Tuesday, August 22, 2006

Collection de 80 expressions alsaciennes à savourer avec un bon café !

photo : Chris Hartmann - L'ami hebdo / de g. à d. :

G.Baumgartner (alsatix), Marcel Fischer et Nicolas Schulé (café SATI), Pr.Raymond Matzen


Les Sprochbolle sont des boules de céréales soufflées enrobées de chocolat noir et de crème de noisette puis finement cacaotées et enveloppées dans une expression du dialecte alsacien (et sa traduction). Déstinés aux restaurants et winstubs, les Sprochbolle s'invitent désormais également chez vous ... à découvrir au rayon café des hypermarchés et supermarchés COOP Alsace, CORA, Super U, Auchan, ATAC, Galeries Lafayette etc... !


Distribution : Café SATI - 03 88 34 63 36



1
Sprochbolle

fr. boules dialectales
(litt. boules linguistiques)
Collection de 80 expressions
à savourer avec un bon café !

____________________________________
2
süffig

litt. gouleyant ; qui se laisse boire

__________________________________________
3
a Pflütta hà

litt. avoir une quenelle
fr. avoir une cuite
_________________________________________
4
Elevasch hà

litt. avoir de l'élevage
(expression : Freddy Willenbucher)
fr. avoir une bonne éducation
______________________________________________
5
E Güeter !

litt. Un bon !
fr . Bon appétit !
______________________________
6
Gsundheit !


litt. Santé !
_______________________________________
7
Ess un trink !

litt. Mange et bois !

______________________________________________
8
Do wurd
Elsässisch
gereddt !

litt. Ici on parle l’alsacien !
68 : Do werd Elsassisch g’redt !
_______________________
9
D’Auwe sinn
greesser àss
de Maawe !

litt. Les yeux sont plus grands que l’estomac !
fr. avoir les yeux plus gros que le ventre
68 : D’Oiga senn greesser àss d’r Màga !
_________________________________________
10
Loss d’r net
uf d'Nàssa
schissa !

litt. Ne te laisse pas chier sur le nez !
fr : Ne te laisse pas marcher sur les pieds !
67 : Loss dir nitt uf d’Nàs schisse !
______________________________________________
11
Uf ’me volle
Büch sitzt e
luschtiger Kopf !

litt. Sur un ventre plein est posée une tête joyeuse !
fr. Quand le ventre est repu la mine jubile !
__________________________________
12
Storich lànge
Bein, bring uns
e Bubbele heim !

litt. Cigogne aux grandes échasses, apporte-nous un bébé dans notre foyer !
aussi : Storik / Stork (68)
______________________________________
13
Vor’m Dessert
gibt’s e sàftiger
Menschterkas !

litt. Avant le dessert il y aura un succulent munster !
_______________________________________
14
Diss isch
doch àlles
kàlter Kàffee !

litt. Tout ça c’est donc du café froid !
fr. Tout ça n’est que du déjà rabâché !
_______________________________
15
Wàs nutzt e
grossi Plàtt, wenn
nix drowe isch ?

litt. A quoi sert un grand plat s'il n'y a rien dessus ?
68 : Wàs nutzt a grossi Plàtta, wenn nix druf esch ?
___________________________________
16
Bisch e
Hàns im
Schnokeloch !

litt. Tu es un Jean du trou de moustiques !
fr. Tu es un éternel insatisfait !
68 : Besch a Hàns em Schnokaloch ! B
______________________________
17
Wenn ’s Arschel
brummt, isch
’s Harzel gsund !

litt. Quand le popotin ronronne, le coeur est en bonne santé.
68 : Wenn ’s Arschala brummelt, esch ’s Harzala gsund !
_____________________________
18
De Glauwe màcht
selig un de Win
màcht frehlig !

litt. La foi rend bienheureux et le vin rend joyeux !
__________________________
19
De Hunger
Màcht üs
Brot Läbküeche !

litt. La faim fait du pain du pain d’épices !
68 : D’r Hunger màcht üs Brot Labküecha !

____________________
20
Diss isch
besser àss e
Tritt vu ’me Essel !

litt. Ca c’est meilleur qu’un coup de sabot d’un âne !
68 : Dàs esch besser àss a Trett vum a Esel !
__________________________________
21
D’ Geiss gibt
MiIich un de
Bock gibt Bier !

litt. La chèvre donne du lait et le bouc [bock] de la bière !
________________________
22
Àlter Win un jungi
Wiwer sinn d’
beschte Zitvertriwer !

litt. Vieux vin et jeunes femmes sont
les meilleurs passe-temps !
______________________________
23
Schoi d’ Müeter
àn un nehm
d’Tochter dann !

fr. Regarde la mère avant de prendre la fille !
_______________________________________
24
D’Lieb vertribt
d’ Zit und d’ Zit
vertribt d’Lieb.

litt. L’amour fait passer le temps et le temps fait passer l’amour.
68 : D’Liewa vertribt d’Zit …

25
wie Gott im
Frànkrich
lawe

litt. vivre comme Dieu en France
fr. vivre comme un coq en pâte
_______________
26
Züem Hirote
müess m’r
zwei sinn.

litt. On doit être deux pour le mariage
_______________________________
27
Esse un Trinke
hebbt Liib un
Seel z’sàmme.

litt. Boire et manger maintient ensemble le corps et l’esprit.
68 : Assa un Trenka hebbt Kerwer un Seel z’samma.
_____________________________________________
28
D’Lieb geht
durich de
Maawe !

litt. L’amour passe par l’estomac !
68 : D’Liewa geht durch d’r Màga !
____________________________________________
29
Vum kàlte
Kàffeedàmpf
wurd m’r scheen !

La vapeur de café froid rend beau !
(litt. De la vapeur de café froid on devient beau !)
_________________________________________
30
In de Not
frisst de Deifel
Mucke !

litt. Dans la détresse, le diable mange des mouches !
fr. En période de famine on avale n’importe quoi !
_____________________________
31
Hàlt dich gràd
un màch ken
so Buckel !

litt. Tiens-toi droit et ne te voûte pas !
68 : Hàlt di gràd un màch ke(i) so Buckel !
__________________________________
32
In de àlte
Hafe kocht m’r
d’beschte Suppe.

litt. Dans les vieux pots on cuit les meilleures soupes.
fr. C’est dans les vieilles marmites que l’on fait les meilleures soupes.

_________________________
33
Viel Kinder,
viel Vaterunser !

litt. Beaucoup d'enfants,
beaucoup de Pater Noster !
____________________________________
34
Wie-n-e Söi
knätsche

litt. faire du bruit en mangeant comme un porc
68 : wie a Soi knatscha
_______________________________________
35
Hunger hànn
wie e Wolf

litt. avoir faim comme un loup
fr. avoir une faim de loup

_________________________________________
36
D’Milich isch
’m iwergeloffe.

litt. Le lait lui a débordé.
fr. Il a perdu son sang-froid.
68 : D’Melch esch ’m ewergloffa.
_________________________________________
37
d’r Grosshàns
màche

litt. faire le Grosjean
fr. faire le fanfaron

_________________________________________________
38
Luscht no
Sürkrüt

litt. envie de choucroute
67 : Luscht nooch Sürkrüt
_________________________________________
39
Ar hàt a
Pflüma.

litt. Il a une prune.
fr. Il a une cuite.
_______________________________________________
40
Stur wie
e Essel !

litt. Têtu(e) comme un âne !
fr. Têtu(e) comme une mule !


___________________________________________
41
De nej
Win risst.

litt. Le vin nouveau tiraille.
fr. Le vin nouveau picote la gorge.
68 : D’r nej Wi risst.
___________________________________________
42
e Krott im
Hàls hànn

litt. avoir un crapaud dans la gorge
fr. avoir un chat dans la gorge
68 : a Krott em Hàls hà
_________________________________________
43
Firlefànz
màche

fr.faire des chichis
68 : Firlafànz màcha
__________________________________________________
44
wie e Storich
im Sàlàt

litt. comme une cigogne dans la salade (les plants de salade)
fr. d'un air guindé
aussi : Storik / Stork (68)
____________________________________
45
in de süüre
Àpfel bisse

litt. mordre dans la pomme acide
fr. avaler la pilule
68 : en d’r süüra Äpfel bissa
_________________________________________
46
Mit Speck
fàngt m’r Miis !

litt. C'est avec du lard que l'on attrape les souris !
fr. On n'attrape pas les mouches avec du vinaigre !
_______________________________________
47
E güeter Kàffee
hilft verdaue !

litt. Un bon café aide à digérer !
68 : A güeter Kàffee helft verdoia !
_____________________________________
48
’s Fleisch isch
’s bescht Gmies !

litt. La viande est le
meilleur des légumes !

___________________________________________
49
Làche isch
gsund !

litt. Le rire est bon pour la santé.
68 : Làcha esch gsund !
________________________
50
E güeter Kàffee
hilft verdaue !

litt. Un bon café aide à digérer !
68 : A güeter Kàffee helft verdoia !

__________________________________
51
’s stost mir
hit noch uf !

litt. J’en ai encore des renvois aujourd’hui !
fr. Je ne l’ai toujours pas digéré !
68 : ’s stost m’r hett/hetta noch uf !
__________________________________________
52
D’Lieb
bringt Lieb !

litt. L’amour amène l'amour !
68 : D’Liewa brengt Liewa !
_________________________________________
53
Trink un ess,
Gott nitt vergess !

litt. Bois et mange, [mais] n'oublie pas Dieu !

____________________________________
54
Miner Maawe
geht uf Zwelf !

litt. Mon estomac va sur douze !
fr. Mon estomac marque douze heures !
68 : Mi(na) Màga geht uf Zwelfa /-fi !
______________________________
55
Màch ken
Extràwirschtel !

litt. Ne fais pas de petite saucisse spéciale !
fr. Ne fais pas ton difficile !
68 : Màch ke(i) Extràwerschtla !
__________________________________________
56
Jedes Häfele
hot sei Deckele.

litt. Tout petit pot a son petit couvercle.
(judéo-alsacien)
fr. Il/Elle trouvera chaussure à son pied.

_________________________________________
57
Nooch ’m Räje
schint d’Sunn.

litt. Après la pluie le soleil brille.
fr. Après la pluie le beau temps.
68 : No ’m Raga schint d’Sunna.
___________________________________________
58
’s stost
mir süür uf.

litt. J’ai des rots acides.
fig. Je regrette amèrement.
_______________________________________________
59
Hunger isch de
bescht Koch !

litt. La faim est le meilleur des cuisiniers !
fr. Quand on a faim on apprécie tous les mets !
__________________________________________
60
Nix esch
unmeglig !

litt. Rien n’est impossible !
67 : Nix isch unmejlich !
____________________________________________
61
wie Eier
un Speck…

wie Eier un Speck z’sàmme sinn
litt. être ensemble comme oeufs et lard
fr. être comme cul et chemise
68 : wie Eier un Spack z’samma see / si
____________________________________________
62
stif wie e
Hopfestàng

litt. raide comme une perche à houblon
fr. raide comme un piquet
_____________________________________
63
Diss schläckt
ken Geiss eweg !

litt. Aucune chèvre ne réussira à l’enlever en le léchant !
fig. C’est incontestable !
68 : Dàs schlackt ke(i) Geiss awag !
______________________________________
64
E Schnàps isch
d’ bescht Medizin !

litt. Un schnaps est le meilleur des médicaments !
68 : A Schnàps esch d’beschta Medizin !

________________________________________
65
Güet gekaut,
hàlb verdaut !

litt. Bien mâché, à moitié digéré !
68 : Güet gekoit, hàlwer verdoit !
____________________________
66
Dàs esch m’r
Wurscht egàl !

litt. Ca m’est ’’saucisse’’ égal !
fr. J’en ai rien à cirer !
67 : Diss isch mir Wurscht egàl !
______________________________
67
Hopfe un Màlz,
Gott erhàlt’s !

litt. Houblon et malt, que Dieu les protège !

_____________________________
68
Er het
e Kischt !

litt. Il a une caisse !
fr. Il a une cuite !
___________________________
69
Firlefànz
màche

fr. faire des chichis
68 : Firlafànz màcha
__________________________
70
e Bock
schiesse

litt. tirer un bouc
fr. faire une grosse gaffe

____________________________
71
im Speck
sitze

litt. être assis dans le lard
fr. vivre dans l’abondance

_______________________________________
72
E güeter Kàffee
hilft verdaue !

litt. Un bon café aide à digérer !
68 : A güeter Kàffee helft verdoia !

______________________________________
73
im Deifel uf de
Wàddel trette

litt. mettre son pied sur la queue du diable
fr. braver le diable en lui marchant sur la queue
68 : em Deifel uf d’r Wàdel tratta
_________________________
74
’s isch àlles
im Butter.

litt. Tout est dans le beurre.
fr. Tout baigne dans l’huile.
____________________________________
75
Màch ’s Mül uf
un d’Oiga züe !

litt. Ouvre la bouche et ferme les yeux !
67 : Màch ’s Mül uf un d’Auwe züe !
_________________________________
76
Er het Durscht
wie e Ross.

litt. Il a soif comme un cheval.
________________________________________
77
E güeter Hàhn
blibt im Dorf !

litt. Un bon coq reste au village !
68 : A güeter Gückel blibt em Dorf !
___________________________________
78
làngi Zähn
màche

litt. faire les dents longues
fr. mettre l’eau à la bouche
______________________________
79
E Schnäpsel,
wenn ’s beliebt !

litt. Un p’tit schnaps, s’il vous plait !
68 : A Schnapsla, wenn ’s b’liebt !
____________________________________________
80
Boules
dialectales

alsacien : Sprochbolle
Collection de 80 expressions
à savourer avec un bon café !

_________________________________
81
’s rumpelt mir
im Maawe.

fr. Mon estomac gronde.
(litt. Ca me gronde dans l'estomac.)
68 : ’s rumpelt m’r em Màga.
___________________________
82
Der het siner
Win gedaift !

litt. Celui-ci a baptisé son vin !
fr. Il a mis de l’eau dans son vin !
68 : Da hàt si Wi gtaift !
________________________________________
83
Güet gekaut,
hàlb verdaut !

litt. Bien mâché, à moitié digéré !
68 : Güet gekoit, hàlwer verdoit !
______________________________________
84
E Schnàps isch
d’ bescht Medizin !

litt. Un schnaps est le meilleur des médicaments !
68 : A Schnàps esch d’beschta Medizin !
__________________________________________
85
Nix esch
unmeglig !

litt. Rien n'est impossible !
67 : Nix isch unmejlich !
__________________________________________
86
Jedes Häfele
hot sei Deckele.

litt. Tout petit pot a son petit couvercle.
(judéo-alsacien)
fr. Il/Elle trouvera chaussure à son pied.
_________________________________________
87
Trink un ess,
Gott nitt vergess !

litt. Bois et mange, [mais] n'oublie pas Dieu !

______________________________________________
88
D’Liewa geht
durch d’r Màga !

litt. L’amour passe par l’estomac !
67 : D’Lieb geht durich de Maawe/Moeje !

(remarque : 88 expressions dont 10 sont des doublons, soit en totalité effectivement 80 Sprochbolle différents)




informations : alsatix@gmx.de

1 Comments:

Blogger Djé said...

io Merci vielmàls!
http://babel.gg02echo.net/lingualinguae/

11:13 AM  

Post a Comment

<< Home